* * *

Здесь вы не найдёте ничего общего
с текстом оригинального сонета,
ничего кроме мягкой иронии
к переводчику.
_________________________________

Ну,вот опять хула на гения,
чьи переводы не пародии.
Опять точат червём сомнения
его английские рапсодии.

Уймитесь сирые, умерьте пыл.
Куда уж вам до шпиля и венца.
Его не ангелы - сам Бог покрыл,
как Зевс, играючи покрыл тельца.

Как благодатна почва для зерна,
судить вы можете уже по всходам.
Лоза набрякла - подарить вина,
радовать букетом превосходным.

Грань между ним и вами, как стена.
Насмешки попусту - придирки.
На тени их - его улыбки.
__________________________________

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun*;
If hairs be wires**, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked***, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare****
As any she belied with false compare.*****
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале