Читатель ,вероятно удивится,прочитав этот простенький стишок,
а может удивлённо пожмёт плечами и брякнет:-Сбрендил, наверное, стихоплёт
под старость лет...Однако , спешу Вас разочаровать:-я -в норме!
Дело в том ,что сегодня услышал по телевизору репортаж  про нашего президента-
о трудностях перевода его "крылатых" выражений. Показывали отрывки  с различных
международных встреч и лица переводчиков ,пытающихся мгновенно перенести смысл 
непереводимых фраз. Ну как, например ,перевести слово "в раскорячку вставать не собираемся.."?
Текст в данном стихе приведён практически дословно.Был задан вопрос об ответственности
некоторых руководителей и как это изменится  в новой переработанной Конституции страны?
На что Владимир Владимирович ответил примерно так:-А что им? Промямлил отчёт и..
пошлёпал калошами в отпуск..туда,где тепло, на юга поближе к морю..." Ну и как это перевести иностранцам?
А вопрос для нас, для русских,- архиважный. Вот я и сподобился...Разворовать-то, что смогли, - разворовали.
Теперь может быть к ответственности призовут?

Лежу на пляже, - так сказал "пророк",

Отчёт промямлил и купил калоши,

Прошлёпал в вип-салон и долетели в срок!

На море штиль, да и денёк хороший.

А вот и яхта..- аки посуху идёт!

(Друзей мы в передрягах не бросаем)

На палубе - мой личный вертолёт:

С него барашков  с высоты считаем...