По картине Сальвадора Дали.
Автор подстрочника, Дмитрий Бочаров.

А предложил зарифмовать Павел Слатвинский (Скифъ) http://www.stihi.ru/avtor/skifomsk
самиздат "РЫЖ", г. Омск. 

А между прочим:
"Русские переводчики с английского,
не более, чем ослы просвещения"
В.В. Набоков

"Перевод, не более, чем гравюра -
колорит не подрожаем."
Пьер Буаст

*****************************************

Тело оплетено летним блистанием.
Все взгляды приняты, все имена названы…
Грудь Галины и плато долины
Противопоставлены небеса
Или возвышены до картин.
Пчелы жужжанье печально в бесконечном полёте…
Момент граничит с очарованьем и разочарованьем,
Момент ожидает, пчела почти жалит…
И когда разочаровываешься, жизнь кажется ушедшей,
Но лезвие медлит, кошмар ещё не закончился
И я совсем один.
Мы невольники аквамариновой сферы,
Недоступной, пока не подойдёшь вплотную.
Не все мы в нужде, но найдите-ка более нагих…
Литавры страха, гимны одиночества.
***
Мой, вариант перевода с русского на русский.

Пчела завязла в липкой краске неба,
но странно – слышу, как она жужжит,
а в песне одиночество звучит
и, брызгами, литавры страха…
Я подойду.
Аквамариновая сфера
разочарует
и обворожит.

Передо мной шедевр. Грудь Галины
открыта взглядам смело, два холма
сверкают блёстками на полотне долины.
Пленило тело лето. Но пчела
почти что жалит, чуть жива,
как моя жизнь,
что, кажется,
была…

Я боли жду. Но бесконечно долго
всё бьются, бьются нежные крыла…
Я твой, Дали! Я – голый пленник!
Я покорён! Я всем другим – изменник!
И я готов – пусть лезвие не медлит,
и жалит красотой
твоя
пчела…