Срифмовать этот авторский подстрочный перевод
Илко Капелева, с болгарского, предложил издатель омского,
самиздатосвсого журнала "РЫЖ" Павел Слатвинский.http://www.stihi.ru/avtor/skifomsk
Мы попробовали.

И, между прочим...

"Переводы, как женщины:
если верны, то некрасивы,
а если красивы, то неверны"
Моисей Сафир

"Переводчики - почтовые лошади просвещения"
Александр Сергеич Пушкин.
**********************************
Илко Кепелев.
Взыграй буйного коня в душе своей
Тебе подходит быть всадником
Всю ночь мчись галопом по крутым склонам
На заре попроси воды у косаря
Молящими губами поцелуй кувшин
Такую воду и во сне ты не пил
Из яворого колодца он наполнен
И до ночи тебя подкрепит
Под тобой встрепенётся жеребец
Пучком сена вытри ему вспотевший волос
Воду верни косарю. Не захочет –
Вылей её на солёную гриву коня.

***
А таким его стих получился у меня.

Бесшабашный всадник гордый,
в тёмной ночи до утра,
пусть твой конь быстрее молний
мчит по косогорам, а
как над степью плодородной
вспыхнет огненно заря,
попроси воды холодной
на лугу у косаря.
Жадно ты, кувшин, целуя,
выпив родниковых сил,
скажешь: « Друг мой, и во сне я
сладостней воды не пил».
Вылей воду, в лунном свете,
влагой травы осеня,
на вспотевшую в полёте
гриву верного коня,
и пучком травы духмяной,
вытри волос вороной -
жеребец, от воли пьяный,
встрепенётся под тобой…